翻译讲究信达雅,如果很多外文直译过来的话,可能画面会比较怪。
而汉字博大精深,再加上翻译者的文化功底,国服的很多翻译,看起来美如画一样。
赵信的警示后面还有长矛,被翻译成了一点寒芒先到,随后枪出如龙,具有诗的美感;相比之下劫的“无形之刃最为致命”,只能说稍微逊色一些了,但是也符合信达雅的规则。
瑞雯的这句“断剑重铸之日,其势归来之时”,已经被证明为“骑士”了,可能是国服自己加的东西,剑和骑士联系了起来,瑞雯的配音演员也表示过,拿到的台词就是“骑士”。
而皇子的“犯我德邦者虽远必诛”,则是在原文的基础上加上了皇子的背景故事,同时借鉴了西汉名将陈汤的“明犯强汉者,虽远必诛”,十分有决心和气势。
瞎子有一句流传甚广的台词:“如果暴力不是为了杀戮,那将毫无意义”,而这句台词实际上是翻译错误,原文是“violence is useless without skill”,意思是没有技巧的暴力毫无意义,而当时应该是把Skill看成了Kill,现在这句台词已经删除了。
而岩雀的原文很普通,被翻译成了命数如织当为磐石,也引用了“妾当作磐石”,直接让原文起飞了。
亚索的台词可以说是最超神的一个,除了上面这两句,其他的比如“树叶的一生就是为了归根吗?”、“长路漫漫唯剑作伴”、“明日安在,无人能允”、“此剑之势愈斩愈烈”,完全营造出了一个疾风剑客的形象。
烬的这句“我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵”,并不是“亦如”,这是从原文的“就像”翻译过来的,应该是“一如”,“亦如”无法和原文对照。
宝石骑士的这句,璀璨钻石,始于煤炭,升华了原文,又使用了“璀璨钻石”这个段位,非常巧妙。
你随便篡改我的台词就是画蛇添足!你以为你是贪吃蛇吗?
各位玩家还觉得哪些LOL的翻译超神了呢?